Genesis 47:29

ABP_Strongs(i)
  29 G1448 [4approached G1161 1And G3588 2the G2250 3days] G* for Israel G3588   G599 to die. G2532 And G2564 he called G3588   G5207 his son G1473   G* Joseph, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 If G2147 I have found G5484 favor G1726 before G1473 you, G5294 place G3588   G5495 your hand G1473   G5259 upon G3588   G3382 my thigh! G1473   G2532 and G4160 you will do G1909 for G1473 me G1654 a charity G2532 and G225 truth -- G3588 that is G3361 to not G2290 entomb G1473 me G1722 in G* Egypt.
ABP_GRK(i)
  29 G1448 ήγγισαν G1161 δε G3588 αι G2250 ημέραι G* Ισραήλ G3588 του G599 αποθανείν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G* Ιωσήφ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει G2147 εύρηκα G5484 χάριν G1726 εναντίον G1473 σου G5294 υπόθες G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G5259 υπό G3588 τον G3382 μηρόν μου G1473   G2532 και G4160 ποιήσεις G1909 επ΄ G1473 εμέ G1654 ελεημοσύνην G2532 και G225 αλήθειαν G3588 του G3361 μη G2290 θάψαι G1473 με G1722 εν G* Αιγύπτω
LXX_WH(i)
    29 G1448 V-AAI-3P ηγγισαν G1161 PRT δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G599 V-AAN αποθανειν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G2147 V-RAI-1S ευρηκα G5485 N-ASF χαριν G1726 PREP εναντιον G4771 P-GS σου G5294 V-AAD-2S υποθες G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G4771 P-GS σου G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1654 N-ASF ελεημοσυνην G2532 CONJ και G225 N-ASF αληθειαν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1473 P-AS με G2290 V-AAN θαψαι G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
HOT(i) 29 ויקרבו ימי ישׂראל למות ויקרא לבנו ליוסף ויאמר לו אם נא מצאתי חן בעיניך שׂים נא ידך תחת ירכי ועשׂית עמדי חסד ואמת אל נא תקברני במצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H7126 ויקרבו drew nigh H3117 ימי And the time H3478 ישׂראל that Israel H4191 למות must die: H7121 ויקרא and he called H1121 לבנו his son H3130 ליוסף Joseph, H559 ויאמר and said H518 לו אם unto him, If H4994 נא now H4672 מצאתי I have found H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight, H7760 שׂים put, H4994 נא I pray thee, H3027 ידך thy hand H8478 תחת under H3409 ירכי my thigh, H6213 ועשׂית and deal H5978 עמדי   H2617 חסד kindly H571 ואמת and truly H408 אל me not, H4994 נא I pray thee, H6912 תקברני me; bury H4714 במצרים׃ in Egypt:
Vulgate(i) 29 cumque adpropinquare cerneret mortis diem vocavit filium suum Ioseph et dixit ad eum si inveni gratiam in conspectu tuo pone manum sub femore meo et facies mihi misericordiam et veritatem ut non sepelias me in Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto:
Wycliffe(i) 29 And whanne he seiy the dai of deeth nyye, he clepide his sone Joseph, and seide to hym, If Y haue founde grace in thi siyt; putte thin hond vndur myn hipe, and thou schal do merci and treuthe to me, that thou birie not me in Egipt;
Tyndale(i) 29 When the tyme drewe nye that Israel must dye: he sent for his sonne Ioseph and sayde vnto him: Yf I haue founde grace in thy syghte put thy hande vnder my thye and deale mercifully ad truely with me that thou burie me not in Egipte:
Coverdale(i) 29 Now whan the tyme came that Israel shulde dye, he called Ioseph his sonne, and sayde vnto him: Yf I haue founde grace in thy sight, then laye thine honde vnder my thye, yt thou shalt shewe mercy and faithfulnes vpon me, and not burye me in Egipte,
MSTC(i) 29 When the time drew nigh that Israel must die, he sent for his son Joseph and said unto him, "If I have found grace in thy sight, put thy hand under my thigh and deal mercifully and truly with me, that thou bury me not in Egypt:
Matthew(i) 29 When the tyme drewe nye, that Israel must dye: he sent for hys sonne Ioseph and sayde vnto hym: If I haue founde grace in thy syghte, put thy hande vnder my thye & deale mercyfully and truely wyth me, that thou burye me not in Egypte:
Great(i) 29 When the tyme drewe nye, that Israel must dye: he sent for his sonne Ioseph, & sayde vnto hym: If I haue founde grace in thy syghte, oh, put thy hande nowe vnder my thye, and deale mercyfully and truely wt me, that thou burye me not in Egypte:
Geneva(i) 29 Now when the time drewe neere that Israel must dye, he called his sonne Ioseph, and sayde vnto him, If I haue nowe founde grace in thy sight, put thine hand nowe vnder my thigh, and deale mercifully and truely with me: burie me not, I pray thee, in Egypt.
Bishops(i) 29 When the tyme drewe nye that Israel must dye, he sent for his sonne Ioseph and sayde vnto him: If I haue founde grace in thy syght, oh put thy hande vnder my thygh, and deale mercifully and truly with me, that thou bury me not in Egypt
DouayRheims(i) 29 And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt.
KJV(i) 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
KJV_Cambridge(i) 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Thomson(i) 29 Now when the time of Israel's death drew nigh he sent for his son Joseph and said to him, If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh and thou shalt deal kindly and truly with me, that thou wilt not bury me in Egypt;
Webster(i) 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Brenton(i) 29 and the days of Israel drew nigh for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favour before thee, put thy hand under my thigh, and thou shalt execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt.
Brenton_Greek(i) 29 Ἤγγισαν δὲ αἱ ἡμέραι Ἰσραὴλ τοῦ ἀποθανεῖν· καὶ ἐκάλεσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ Ἰωσὴφ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ εὕρηκα χάριν ἐναντίον σου, ὑπόθες τὴν χεῖρά σου ὑπὸ τὸν μηρόν μου, καὶ ποιήσεις ἐπʼ ἐμὲ ἐλεημοσύνην, καὶ ἀλήθειαν, τοῦ μή με θάψαι ἐν Αἰγύπτῳ·
Brenton_interlinear(i)
  29 G1448Ἤγγισανdrew3 G1161δὲAnd1 G2250αἱthe2 G2250ἡμέραιdays4 G2474Ἰσραὴλof Israel5 G3588τοῦfor him6 G599ἀποθανεῖνto die7 G2532καὶand8 G2564ἐκάλεσεcalled9 G3588τὸνhis10 G5207υἱὸνson11 G846αὐτοῦhis10 G2501ἸωσὴφJoseph12 G2532καὶand13 G3004εἶπενsaid14 G846αὐτῷto him15 G1536εἰIf16 G2147εὕρηκαI have found17 G5484χάρινfavour18 G1726ἐναντίονbefore19 G4771σουthee20 G5294ὑπόθεςput21 G3588τὴνthy22 G5495χεῖράhand23 G4771σουthy22 G5259ὑπὸunder24 G3588τὸνmy25 G3382μηρόνthigh26 G1473μουmy25 G2532καὶand27 G4160ποιήσειςthou shalt execute28 G1909ἐπʼtoward30 G1473ἐμὲme31 G1654ἐλεημοσύνηνmercy32 G2532καὶand33 G225ἀλήθειανtruth34 G3588τοῦso as35 G3379μήnot36 G1473μεme37 G2290θάψαιto bury38 G1722ἐνin39 G125ΑἰγύπτῳEgypt40
Leeser(i) 29 And when the time of Israel drew near that he was to die, he sent to call his son Joseph, and said unto him, if now I have found grace in thy eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh; and deal with me in kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt.
YLT(i) 29 And the days of Israel are near to die, and he calleth for his son, for Joseph, and saith to him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and thou hast done with me kindness and truth; bury me not, I pray thee, in Egypt,
JuliaSmith(i) 29 And the days of Israel will draw near to die: and he will call to his son Joseph, and will say to him, If now I found grace in thine eyes, put now thy hand under my thigh, and thou shalt do to me kindness and truth: now thou shalt not bury me in Egypt
Darby(i) 29 And the days of Israel approached that he should die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favour in thine eyes, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
ERV(i) 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
ASV(i) 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found favor in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me: bury me not, I pray thee, in Egypt;
JPS_ASV_Byz(i) 29 And the time drew near that Israel must die; and he called his son Joseph, and said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt.
Rotherham(i) 29 And the days of Israel drew near that he must die, so he called for his son, for Joseph, and said to him––If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, place, I pray thee, thy hand under my thigh,––so shalt thou deal with me in lovingkindness and faithfulness––Do not, I pray thee, bury me in Egypt.
CLV(i) 29 And near are drawing the days of Israel's death, and he is calling his son Joseph and is saying to him, "Pray, should I find grace in your eyes, pray place your hand under my thigh and pray deal with me in kindness and truth. Pray, you must not entomb me in Egypt.
BBE(i) 29 And the time of his death came near, and he sent for his son Joseph and said to him, If now I am dear to you, put your hand under my leg and take an oath that you will not put me to rest in Egypt;
MKJV(i) 29 And the days of Israel to die drew near. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, please put your hand under my thigh and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt.
LITV(i) 29 And the days of Israel to die drew near. And he called to his son Joseph and said to him, Now if I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, and do kindness and truth with me. Please do not bury me in Egypt;
ECB(i) 29 And the day approaches that Yisra El die: and he calls his son Yoseph and says to him, If now I find charism in your eyes, put, I beseech you, your hand under my flank and work in mercy and truth with me; entomb me not, I beseech you, in Misrayim:
ACV(i) 29 And the time drew near that Israel must die. And he called his son Joseph, and said to him, If now I have found favor in thy sight, put thy hand, I pray thee, under my thigh, and deal kindly and truly with me. Bury me not, I pray thee, in Egypt,
WEB(i) 29 The time came near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, “If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please don’t bury me in Egypt,
NHEB(i) 29 And the time approached for Israel to die, so he summoned his son Joseph and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
AKJV(i) 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt:
KJ2000(i) 29 And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt:
UKJV(i) 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt:
TKJU(i) 29 And the time drew near that Israel must die: And he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found grace in your sight, put, I implore you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; do not bury me, I implore you, in Egypt:
EJ2000(i) 29 And the time drew nigh that Israel must die; and he called his son Joseph and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh and deal with me in mercy and truth; do not bury me, I pray thee, in Egypt;
CAB(i) 29 And the days of Israel drew near for him to die. And he called his son Joseph, and said to him, If I have found favor before you, put your hand under my thigh, and you shall execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt.
LXX2012(i) 29 and the days of Israel drew near for him to die: and he called his son Joseph, and said to him, If I have found favor before you, put your hand under my thigh, and you shall execute mercy and truth toward me, so as not to bury me in Egypt.
NSB(i) 29 When the time drew near for him to die, he called for his son Joseph and said to him: »Place your hand under my thighs and make a solemn vow that you will not bury me in Egypt.
ISV(i) 29 As the time approached for Israel to die, he called for his son Joseph and addressed him. “Please,” he asked, “if you’re happy with me, make a solemn promise that you’ll treat me fairly and kindly by not burying me in Egypt.
LEB(i) 29 When the time of Israel's death drew near,* he called to his son, to Joseph. And he said to him, "If I have found favor in your eyes, please put your hand under my thigh, that you might vow to deal kindly* and faithfully with me. Please do not bury me in Egypt,
BSB(i) 29 When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
MSB(i) 29 When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
MLV(i) 29 And the time drew near that Israel must die. And he called his son Joseph and said to him, If now I have found favor in your sight, I beseech you, put your hand under my thigh and deal kindly and truly with me. I beseech you, do not bury me in Egypt,
VIN(i) 29 The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
Luther1545(i) 29 Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinem Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir funden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht, in Ägypten;
Luther1912(i) 29 Da nun die Zeit herbeikam, daß Israel sterben sollte, rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so lege deine Hand unter meine Hüfte, daß du mir die Liebe und Treue an mir tust und begrabest mich nicht in Ägypten;
ELB1871(i) 29 Und als die Tage Israels herannahten, daß er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte und erweise Güte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in Ägypten!
ELB1905(i) 29 Und als die Tage Israels herannahten, daß er sterben sollte, da rief er seinen Sohn Joseph und sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen, so lege doch deine Hand unter meine Hüfte O. Lende und erweise Güte und Treue an mir: begrabe mich doch nicht in Ägypten!
DSV(i) 29 Als nu de dagen van Israël naderden, dat hij sterven zou, zo riep hij zijn zoon Jozef, en zeide tot hem: Indien ik nu genade gevonden heb in uw ogen, zo leg toch uw hand onder mijn heup, en doe weldadigheid en trouw aan mij, en begraaf mij toch niet in Egypte;
DarbyFR(i) 29 Et les jours d'Israël s'approchèrent de la mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité: ne m'enterre pas, je te prie, en Égypte;
Martin(i) 29 Or le temps de la mort d'Israël approchant, il appela Joseph son fils, et lui dit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, mets présentement ta main sous ma cuisse, et jure-moi que tu useras envers moi de gratuité et de vérité; je te prie, ne m'enterre point en Egypte;
Segond(i) 29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: ne m'enterre pas en Egypte!
SE(i) 29 Y llegaron los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; te ruego que no me entierres en Egipto;
ReinaValera(i) 29 Y llegáronse los días de Israel para morir, y llamó á José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, ruégote que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; ruégote que no me entierres en Egipto;
JBS(i) 29 Y llegaron los días de Israel para morir, y llamó a José su hijo, y le dijo: Si he hallado ahora gracia en tus ojos, te ruego que pongas tu mano debajo de mi muslo, y harás conmigo misericordia y verdad; te ruego que no me entierres en Egipto;
Albanian(i) 29 Kur koha e vdekjes po i afrohej Izraelit, ai thirri të birin Jozef dhe i tha: "Në paça gjetur hir në sytë e tu, vëre dorën tënde poshtë kofshës sime dhe sillu me mua me mirëdashje dhe besnikëri; të lutem, mos më varros në Egjipt!
RST(i) 29 И пришло время Израилю умереть, и призвал он сына своего Иосифа и сказал ему: если я нашел благоволение в очах твоих, положи руку твою под стегно мое и клянись , что ты окажешь мне милость и правду, не похоронишь меня в Египте,
Arabic(i) 29 ولما قربت ايام اسرائيل ان يموت دعا ابنه يوسف وقال له ان كنت قد وجدت نعمة في عينيك فضع يدك تحت فخذي واصنع معي معروفا وامانة. لا تدفني في مصر.
ArmenianEastern(i) 29 Երբ մօտեցան Իսրայէլի մահուան օրերը, նա կանչեց իր որդի Յովսէփին ու ասաց նրան. «Եթէ ես շնորհ գտայ քո առաջ, ապա ձեռքդ դի՛ր իմ զիստի տակ ու խոստացի՛ր, որ իմ նկատմամբ արդար եւ ողորմած կը լինես եւ ինձ Եգիպտոսում չես թաղի.
Bulgarian(i) 29 А като наближи времето, когато Израил трябваше да умре, той повика сина си Йосиф и му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, сложи, моля те, ръката си под бедрото ми и ми се закълни, че ще ми окажеш тази милост и вярност: да не ме погребеш в Египет,
Croatian(i) 29 A kad se približi vrijeme Izraelu da umre, pozva svoga sina Josipa te mu reče: "Ako mi želiš ugoditi, stavi svoju ruku pod moje stegno kao jamstvo svoje odanosti meni: nemoj me sahraniti u Egiptu!
BKR(i) 29 I přiblížili se dnové Izraelovi, aby umřel. A povolav syna svého Jozefa, řekl jemu: Jestliže jsem nalezl milost v očích tvých, vlož, prosím, ruku svou pod bedro mé, a učiň se mnou milosrdenství a pravdu. Prosím, nepochovávej mne v Egyptě.
Danish(i) 29 Og Israels Dage kom nær, at han skulde dø, og han kaldte ad sin Søn Josef og sagde til ham: Kære, dersom jeg har fundet Naade for dig, da læg, kære, din Haand under min Lænd, og bevis den Miskundhed og Troskab mod mig, at du, kære, ikke begraver mig i Ægypten.
CUV(i) 29 以 色 列 的 死 期 臨 近 了 , 他 就 叫 了 他 兒 子 約 瑟 來 , 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 , 用 慈 愛 和 誠 實 待 我 , 請 你 不 要 將 我 葬 在 埃 及 。
CUVS(i) 29 以 色 列 的 死 期 临 近 了 , 他 就 叫 了 他 儿 子 约 瑟 来 , 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 把 手 放 在 我 大 腿 底 下 , 用 慈 爱 和 诚 实 待 我 , 请 你 不 要 将 我 葬 在 埃 及 。
Esperanto(i) 29 Kiam alproksimigxis la tempo, kiam Izrael devis morti, li alvokis sian filon Jozef, kaj diris al li: Se mi akiris vian favoron, metu vian manon sub mian femuron kaj faru al mi favorkorajxon kaj fidelajxon, ne enterigu min en Egiptujo;
Estonian(i) 29 Kui Iisraeli surma päev ligines, siis ta kutsus oma poja Joosepi ning ütles temale: „Kui ma nüüd olen su silmis armu leidnud, siis pane oma käsi mu puusa alla ja osuta mulle heldust ja truudust: ära mata mind Egiptusesse,
Finnish(i) 29 Ja koska Israelin päivät joutuivat kuolla, kutsui hän poikansa Josephin, ja sanoi hänelle: jos minä olen löytänyt armon sinun edessäs, niin laske nyt kätes minun kupeeni alle, ettäs tekisit laupiuden ja totuuden minun kanssani, ettes hautaisi minua Egyptiin.
FinnishPR(i) 29 Kun lähestyi aika, jolloin Israelin oli kuoltava, kutsui hän poikansa Joosefin ja sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin pane nyt kätesi minun kupeeni alle ja osoita minulle laupeus ja uskollisuus: älä hautaa minua Egyptiin,
Haitian(i) 29 Lè sa a, Izrayèl vin wè li pa t' gen lontan pou l' viv ankò. Li fè rele Jozèf, pitit li a, li di l' konsa: -Si ou renmen m' vre, tanpri, fè m' sèman. Mete men ou nan fant janm mwen, pwomèt mwen w'ap kenbe pawòl ou, ou p'ap janm trayi m'. Tanpri, pa antere m' nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 29 És elközelgetének Izráel halálának napjai, és hívatá az õ fiát Józsefet, s monda néki: Ha én te elõtted kedves vagyok, kérlek tedd a kezedet tomporom alá, és légy hozzám szeretettel és hûséggel: Kérlek ne temess el engem Égyiptomban.
Indonesian(i) 29 Ketika sudah dekat saatnya akan meninggal, dipanggilnya Yusuf, anaknya itu, lalu berkata kepadanya, "Letakkanlah tanganmu di antara pangkal pahaku dan bersumpah bahwa engkau tidak akan menguburkan aku di Mesir ini.
Italian(i) 29 Or avvicinandosi il tempo della morte di Israele, egli chiamò il suo figliuolo Giuseppe, e gli disse: Deh! se io ho trovato grazia appo te, metti ora la tua mano sotto la mia coscia, promettendomi che tu userai inverso me benignità e lealtà; deh! non seppellirmi in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 29 E quando Israele s’avvicinò al giorno della sua morte, chiamò il suo figliuolo Giuseppe, e gli disse: "Deh, se ho trovato grazia agli occhi tuoi, mettimi la mano sotto la coscia, e usami benignità e fedeltà; deh, non mi seppellire in Egitto!
Korean(i) 29 이스라엘의 죽을 기한이 가까우매 그가 그 아들 요셉을 불러 그에게 이르되 `이제 내가 네게 은혜를 입었거든 청하노니 네 손을 내 환도뼈 아래 넣어서 나를 인애와 성심으로 대접하여 애굽에 장사하지 않기를 맹세하고
Lithuanian(i) 29 Izraelis, nujausdamas artėjančią mirtį, pasišaukė savo sūnų Juozapą ir jam tarė: “Jei radau malonę tavo akyse, padėk savo ranką po mano šlaunimi ir elkis su manimi maloningai ir teisingai; pažadėk nepalaidoti manęs Egipte.
PBG(i) 29 I przybliżyły się dni Izraelowe, aby umarł; i wezwał syna swego Józefa i rzekł do niego: Jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, połóż proszę rękę twoję pod biodro moje, a uczyń ze mną miłosierdzie i prawdę; proszę nie chowaj mię w Egipcie;
Portuguese(i) 29 Quando se aproximava o tempo da morte de Israel, chamou ele a José, seu filho, e disse-lhe: Se tenho achado graça aos teus olhos, põe a mão debaixo da minha coxa, e usa para comigo de benevolência e de verdade: rogo-te que não me enterres no Egipto;
Norwegian(i) 29 Da det led mot den tid at Israel skulde dø, kalte han sin sønn Josef til sig og sa til ham: Kjære, har jeg funnet nåde for dine øine, så legg din hånd under min lend og vis mig den kjærlighet og trofasthet at du ikke begraver mig i Egypten,
Romanian(i) 29 Cînd s'a apropiat Israel de clipa morţii, a chemat pe fiul său Iosif, şi i -a zis:,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, pune, rogu-te, mîna subt coapsa mea, şi poartă-te cu bunătate şi credincioşie faţă de mine: să nu mă îngropi în Egipt.
Ukrainian(i) 29 І наблизилися дні Ізраїля до смерти. І кликнув він до сина свого до Йосипа, та й промовив йому: Коли знайшов я милість в очах твоїх, поклади руку свою під стегно моє, і вчини зо мною милість та правду: Не поховай мене в Єгипті!